Ce pierzi dacă nu adaptezi limbajul?Poți avea cel mai bun produs, cea mai bine gândită ofertă și un buget generos pentru
promovare, însă dacă mesajul tău „sună a traducere”, ai pierdut lupta din start. Traducerea cuvânt cu cuvânt nu creează emoție, nu generează încredere și cu siguranță nu vinde.
De exemplu:
[RO] „Nu rata ocazia! Creează-ți acasă un colț cald și primitor cu oferta noastră specială.”
[RU] ❌ TRADUCERE CUVÂNT CU CUVÂNT:
«Не упусти шанс! Создай у себя дома тёплый и гостеприимный уголок с нашим специальным предложением.»
✅ VERSIUNE ADAPTATĂ (LOCALIZATĂ):
«Не упусти момент — сделай свой дом уютнее с нашей специальной акцией!»
sau
«Самое время добавить уюта в дом — воспользуйся нашей эксклюзивной акцией!»
Publicul imediat simte când un mesaj este general, forțat, făcut „pentru toți”, dar de fapt, pentru nimeni. În plus:
– Poți avea o rată de conversie scăzută.
– Mesajele pot fi înțelese greșit sau complet ignorate.
– Se poate ivi o lipsă de încredere față de brand.
Expresiile, tonul și referințele culturale diferă radical între română și rusă. Ce este empatic într-o limbă poate părea patetic în alta. Ce e „cool” în română poate suna infantil în rusă. Aceste detalii aparent minore pot duce la pierderi reale – lead-uri ratate, bugete irosite și o imagine de brand șifonată.
Așadar, nu e vorba doar de „a traduce”. Este vorba de a transpune corect
mesajul într-un alt univers lingvistic, cu tot ce implică el – vocabular, stil, emoție și context.