Что ты теряешь, если не адаптируешь язык?У тебя может быть отличный продукт, идеально выстроенное предложение и щедрый бюджет на
продвижение онлайн в Молдове, но если твой месседж «звучит как перевод», ты проиграл с самого начала. Дословный перевод не вызывает эмоций, не формирует доверия и уж точно не продаёт.
Например:
[RO] „Nu rata ocazia! Creează-ți acasă un colț cald și primitor cu oferta noastră specială.”
[RU] ❌ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД:
«Не упусти шанс! Создай у себя дома тёплый и гостеприимный уголок с нашим специальным предложением.»
✅ АДАПТИРОВАННАЯ (ЛОКАЛИЗОВАННАЯ) ВЕРСИЯ:
«Не упусти момент — сделай свой дом уютнее с нашей специальной акцией!»
или
«Самое время добавить уюта в дом — воспользуйся нашей эксклюзивной акцией!»
Целевая аудитория моментально чувствует, когда сообщение обезличено, натянуто и сделано «для всех», а на деле — ни для кого. Особенно, если язык коммуникации не совпадает с её восприятием. В результате:
– Конверсия может быть низкой.
– Сообщение могут неправильно понять или вовсе проигнорировать.
– Может возникнуть недоверие к бренду.
Выражения, интонации и культурные отсылки в румынском и русском языках могут отличаться кардинально. То, что на одном языке будет воспринято с пониманием, на другом может показаться пафосным. То, что «круто» на румынском, может звучать несерьезно на русском. Эти, на первый взгляд, мелочи ведут к реальным потерям — упущенным лидам, слитым бюджетам и подорванному имиджу бренда.
Поэтому дело не в том, чтобы просто «перевести». Речь идёт о грамотной передаче
смысла в другой языковой вселенной — с учётом лексики, стиля, эмоций и контекста.